A visita de Laura

Sen desmerecer ás anteriores vistitas, a que máis ilusión me fixo foi esta última. Veunos ver Laura Porto, dramaturga novel, ex alumna e amiga.

Laura con Azama
Laura con Azama

Ademais de estudar Dramaturxia escribe críticas teatrais no Galiñeiro de Praza pública de obras contemporáneas. Ademais é autora dunha  peza que dará que falar: Famelia ( á espera de ser publicada) e da que nos falou na súa visita.

Contounos, ademais de como chegou ao teatro e á escritura, como foi o proceso de creación da mesma baseándose na estrutura dramática proposta por Michel Azama.

A de Laura aínda non podemos vela porque non está representada, pero aquí vos queda Cruzadas do mentado autor. A representación corre a cargo da compañía Hechizo.

Foi un gusto darche clase e terte, de novo, nela como relatora do que máis che gusta facer!!

Grazas por vir!!! E moita, moita merda nos camiños do teatro.

 

Anuncios

Clase de tradución

O pasado xoves visitounos Gabriel Álvarez Martínez, tradutor ao galego, xunto con Mona Imai, dalgunhas obras de Haruki Murakami, autor a quen algúns xa coñecedes pola lectura do seu Tokio Blues.

Clase de traducción 002

Do que estou a falar cando falo de correr é unha delas. Na cuberta do libro (publicado por Galaxia) fálase así da obra:En 1982, tras deixar o local de jazz que rexentaba e decidir dedicarse a escribir, Haruki Murakami tamén comezou a correr.
Ao ano seguinte Murakami percorrería en solitario o traxecto que separa Atenas da vila da Maratón. Despois de participar en ducias de carreiras de longa distancia e en triatlóns, o novelista reflexiona neste libro sobre o que significa para el correr e como influíu na súa maneira de escribir. Os adestramentos diarios, a súa paixón pola música, a conciencia do paso do tempo, os lugares aos que viaxa, acompáñano nun relato no que escribir e correr se converten nun xeito de vida.

Do mesmo autor xaponés pasou ao galego Tras do solpor cuxa sinopse (elaborada tamén pola editorial Galaxia) é a que segue: En Toquio, no tempo que vai da medianoite ao mencer, inícianse e remátanse as historias desta novela. No seu centro, dúas irmás: Eri, ensumida no sono do esquecemento, e Mari, a lectora solitaria. Cabo delas, un mozo trombonista de jazz, as empregadas dun love hotel e un frío e escuro executivo. Xente da noite, vidas que conflúen, segredos descubertos e preguntas que ás veces non precisan resposta. Cada un dos capítulos de Tras do solpor posúe, concentrada, a mesma forza de atracción hipnótica que Haruki Murakami amosara anteriormente en Norwegian Wood ou Kafka on the Shore.

A coñecida 1Q84 (en clara referencia a 1984 de Orwell, novela que recomendo encarecidamente) tamén foi traducida por Gabriel ás dúas linguas:galego e castelán.

Clase de traducción 003

Outras obras de Murakami que  grazas a Gabriel nós podemos ler en castelán  son Baila, baila, baila, Los años de peregrinación del chico sin color e Hombres sin mujeres. Todas elas están publicadas pola editorial Tusquets.

Mais Gabriel non é home dun só autor. Tamén traduciu a outros autores xaponeses que non son tan mediáticos coma Murakami pero moi relevantes no panorama literario actual. Trátase de Junichiro Tanizaki (concretamente o seu Eloxio da sombra publicado por Rinoceronte editora) e o libro Recuerdos de un callejón sin salida de Banana Yoshimoto.

Gabriel tamén nos falou da súa relación co manga, da súa estadía no Xapón, de como chegou ata esta exótica lingua e de como unha lingua é camiño para entra en contacto con outra cultura, outra forma de entender o mundo. As linguas abren mundos. Grazas, Gabriel, por compartir connosco esa fermosa visión da lingua como porta.

Para rematar, aquí tedes unha entrevista ao tradutor.

Como escribe poesía unha sindicalista?

Onte tivemos a oportunidade de saber que escribe con paixón (tamén fala e le con paixón). E que escribe a partir da realidade, moitas veces inxusta, para denunciala e berrar (quédanos outra forma de combatir? )

Marta Dacosta e a poesía
                                                                  Marta Dacosta e a poesía

Escoitamos a unha poeta rebelde que nos falou das súas fontes de inspiración: o cotiá, as novas que aparecen nos xornais… que a mirada poética transforma para sublimalas e para evidencialas dun xeito artístico.

Resucitamos a Ofelia e a moitas outras mulleres descoñecidas que foron e son silenciadas, vimos á Nefertiti verdadeira (non á que está maquillada no Museo Exipcio de Berlín ), lembramos a Penélope (son demasiadas Penélopes xa!!), a Carrapuchiña vermella e a santa Lucía. E Lara leunos as cicatrices tamizadas pola visión (intelixente e estética) de Marta Dacosta.

Moitas grazas, acuática Marta Dacosta, por visitarnos, por lernos a túa poesía e por compartir connosco as túas musas. Tamén pola túa sensibilidade e rebeldía. Que a alguén lle interese máis o sacrificio dunha bolboreta que unha raíña de Inglaterra que despois  a loce nunha alfaia di moito dela: como ser humano e como artista.

Marta e a escritura
                                                Marta e a escritura

E tamén grazas por recomendarnos as Novas cartas portuguesas e as Meninas de María Teresa Horta.

 

Cae la noche

El lunes pasado, ya sabéis, vino a visitarnos el profesor Francisco Puy, el abuelo de Antonio. No vino ni en calidad de abuelo ni  de profesor (aunque su oratoria delata su tarea como docente, profesión que ejerció en la Universidad de Santiago de Compostela, donde enseñaba Filosofía del Derecho).  Vino a mostrarnos su faceta de poeta. Nos ha presentado su libro Haikus de Guillamonde. Está publicado por Hércules ediciones y la edición corre a cargo de Milagros Otero, jurista y actual Valedora do Pobo.

Así nos  presenta al poeta la editora del libro:

“Francisco PUY MUÑOZ nació en Cambil (Jaén). Estudió en Granada, y en 1966 se trasladó a la Universidad de Santiago de Compostela para ocupar la cátedra de Filosofía del Derecho que había ganado por oposición pública.
Es autor de más de 50 libros y más de 400 artículos publicados en revistas españolas y extranjeras. Ha dado clases y conferencias en muchos lugares de Europa y América como Portugal, Italia, Austria, Alemania, México, Brasil, Argentina, Uruguay y Chile. En algunas de estas Universidades lo han nombrado además profesor honorario y le han concedido un doctorado honoris causa que es el reconocimiento más alto que puede hacer una Universidad a una persona que no haya estudiado allí pero que sus profesores entienden que es merecedor de la más alta consideración académica.
En España ha sido distinguido con la Cruz de Honor de San Raimundo de Peñafort que es la más alta condecoración que concede el ministerio de Justicia de España a las personas que destacan en la defensa de la justicia.
El profesor Puy es un jurista humanista, es decir una persona que ha dedicado toda su vida a estudiar y a aprender pero no solo Derecho sino cultura. Por eso tiene la carrera completa de piano, es capaz de pintar cuadros y de escribir poesías.
Le gusta mucho la naturaleza y es un gran conversador porque le encanta enseñar y aprender. También es un innovador en las cosas que hace. El piensa que todas las personas deben pasar por la vida intentando dejar una muestra de su paso por el mundo y no simplemente contentándose con imitar lo que otros ha hecho. Y por eso ha escrito este libro de haikus, para mostrar su espíritu y su forma de ver la vida.”

En su libro aparece Guillamonde como un beatus ille horaciano donde la quietud y la paz se recrean en tres versos. También el amor y el cariño se recogen con la intensidad propia del género, se humaniza el paisaje y se disipan las nieblas de la retóricas artificiosas en favor de una sencillez que se percibe auténtica.

En esta noticia que aparece en El Correo gallego se alude a una entrevista al profesor en la que dijo: “Muchas veces pienso que en los periódicos hace medio siglo aparecía una poesía, algo que ahora no sucede. Yo creo que si solo se refleja lo más sórdido, se produce un colapso de los sentimientos. La poesía  nos eleva, nos saca del mundo puramente material y nos hace verlo con otros ojos”

Gracias, profesor Francisco, letrado humanista y poeta, por venir a compartir con nosotros tan desinteresadamente sus poemas y a través de ellos su visión de la vida.Gracias por  sacarnos del mundo puramente material y enseñarnos a verlo con otros ojos”. Sus palabras no nos han dejado indiferentes,. Ha sido un enorme placer compartir con usted esa tarde de lunes. Ha dejado aquí una semilla en forma de haiku (Cae la noche) que se hará árbol de versos de cinco y siete sílabas en los cuadernos de mis alumnos y, sobre todo, se hará árbol de conocimiento en ellos. Esperemos que sea tan grande como el suyo.

Gracias también a Milagros Otero que acompañó al profesor y colaboró con mucho cariño para que este encuentro fuese posible.

Y gracias al catedrático Santiago Arellano Hernández, que también estuvo con nosotros, que prologa el libro y hace un magnífico estudio de la obra.

Abrazaremos un árbol cuando estemos cansados para recoger la energía que de él emana. También de sus haikus emanan árboles.

Abrazo fuerte

un eucalipto grande

y me da fuerzas.

Francisco Puy,Haikus de Guillamonde